Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts
Dateien
Datum
Autor:innen
Herausgeber:innen
ISSN der Zeitschrift
Electronic ISSN
ISBN
Bibliografische Daten
Verlag
Schriftenreihe
Auflagebezeichnung
URI (zitierfähiger Link)
DOI (zitierfähiger Link)
Internationale Patentnummer
Link zur Lizenz
Angaben zur Forschungsförderung
Projekt
Open Access-Veröffentlichung
Sammlungen
Core Facility der Universität Konstanz
Titel in einer weiteren Sprache
Publikationstyp
Publikationsstatus
Erschienen in
Zusammenfassung
In cross-border civil litigation the use of different official court languages causes severe problems when - at least one of the parties - is not familiar with the official language of the court, since the parties' constitutional right to a fair trial depends very much on the communication with the court. As a consequence, interpreters must often be used during the trials and hearings and legislatures have to decide to what extent legal documents should be translated. The article takes the position that the European legislature sometimes underestimates the language problem and does not always provide sufficient safeguards for the parties' right to be heard (in a language they can understand). In particular, the defendant's procedural rights often require a translation of documents in cross-border service of process and must take precedence over procedural economy. European regulations also tend to emphasise the cooperation between courts in different Member States without taking into consideration that there is often no common language and that many judges will not have the language skills to communicate with their colleagues. The use of standard forms available in the 23 official languages is no perfect solution for all situations.
Zusammenfassung in einer weiteren Sprache
Fachgebiet (DDC)
Schlagwörter
Konferenz
Rezension
Zitieren
ISO 690
STADLER, Astrid, 2012. Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts. In: Erasmus Law Review. 2012, 5(3), pp. 151-168. Available under: doi: 10.5553/ELR221026712012005003003BibTex
@article{Stadler2012Pract-22579, year={2012}, doi={10.5553/ELR221026712012005003003}, title={Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts}, number={3}, volume={5}, journal={Erasmus Law Review}, pages={151--168}, author={Stadler, Astrid} }
RDF
<rdf:RDF xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:bibo="http://purl.org/ontology/bibo/" xmlns:dspace="http://digital-repositories.org/ontologies/dspace/0.1.0#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:void="http://rdfs.org/ns/void#" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" > <rdf:Description rdf:about="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/22579"> <bibo:uri rdf:resource="http://kops.uni-konstanz.de/handle/123456789/22579"/> <dc:language>eng</dc:language> <dcterms:bibliographicCitation>Erasmus Law Review ; 5 (2013), 3. - S. 151-168</dcterms:bibliographicCitation> <dcterms:title>Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts</dcterms:title> <dcterms:rights rdf:resource="https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/"/> <dcterms:hasPart rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/22579/2/Stadler_%20225793.pdf"/> <dc:rights>terms-of-use</dc:rights> <dc:contributor>Stadler, Astrid</dc:contributor> <dcterms:abstract xml:lang="eng">In cross-border civil litigation the use of different official court languages causes severe problems when - at least one of the parties - is not familiar with the official language of the court, since the parties' constitutional right to a fair trial depends very much on the communication with the court. As a consequence, interpreters must often be used during the trials and hearings and legislatures have to decide to what extent legal documents should be translated. The article takes the position that the European legislature sometimes underestimates the language problem and does not always provide sufficient safeguards for the parties' right to be heard (in a language they can understand). In particular, the defendant's procedural rights often require a translation of documents in cross-border service of process and must take precedence over procedural economy. European regulations also tend to emphasise the cooperation between courts in different Member States without taking into consideration that there is often no common language and that many judges will not have the language skills to communicate with their colleagues. The use of standard forms available in the 23 official languages is no perfect solution for all situations.</dcterms:abstract> <foaf:homepage rdf:resource="http://localhost:8080/"/> <dcterms:issued>2012</dcterms:issued> <dcterms:isPartOf rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/44"/> <dc:date rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2013-05-08T16:27:39Z</dc:date> <void:sparqlEndpoint rdf:resource="http://localhost/fuseki/dspace/sparql"/> <dspace:hasBitstream rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/22579/2/Stadler_%20225793.pdf"/> <dc:creator>Stadler, Astrid</dc:creator> <dspace:isPartOfCollection rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/44"/> <dcterms:available rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2013-05-08T16:27:39Z</dcterms:available> </rdf:Description> </rdf:RDF>