Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts

Thumbnail Image
Date
2012
Editors
Contact
Journal ISSN
Electronic ISSN
ISBN
Bibliographical data
Publisher
Series
URI (citable link)
ArXiv-ID
International patent number
Link to the license
EU project number
Project
Open Access publication
Restricted until
Title in another language
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Publication type
Journal article
Publication status
Published in
Erasmus Law Review ; 5 (2012), 3. - pp. 151-168
Abstract
In cross-border civil litigation the use of different official court languages causes severe problems when - at least one of the parties - is not familiar with the official language of the court, since the parties' constitutional right to a fair trial depends very much on the communication with the court. As a consequence, interpreters must often be used during the trials and hearings and legislatures have to decide to what extent legal documents should be translated. The article takes the position that the European legislature sometimes underestimates the language problem and does not always provide sufficient safeguards for the parties' right to be heard (in a language they can understand). In particular, the defendant's procedural rights often require a translation of documents in cross-border service of process and must take precedence over procedural economy. European regulations also tend to emphasise the cooperation between courts in different Member States without taking into consideration that there is often no common language and that many judges will not have the language skills to communicate with their colleagues. The use of standard forms available in the 23 official languages is no perfect solution for all situations.
Summary in another language
Subject (DDC)
340 Law
Keywords
Conference
Review
undefined / . - undefined, undefined. - (undefined; undefined)
Cite This
ISO 690STADLER, Astrid, 2012. Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts. In: Erasmus Law Review. 5(3), pp. 151-168. Available under: doi: 10.5553/ELR221026712012005003003
BibTex
@article{Stadler2012Pract-22579,
  year={2012},
  doi={10.5553/ELR221026712012005003003},
  title={Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts},
  number={3},
  volume={5},
  journal={Erasmus Law Review},
  pages={151--168},
  author={Stadler, Astrid}
}
RDF
<rdf:RDF
    xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:bibo="http://purl.org/ontology/bibo/"
    xmlns:dspace="http://digital-repositories.org/ontologies/dspace/0.1.0#"
    xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/"
    xmlns:void="http://rdfs.org/ns/void#"
    xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" > 
  <rdf:Description rdf:about="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/22579">
    <bibo:uri rdf:resource="http://kops.uni-konstanz.de/handle/123456789/22579"/>
    <dc:language>eng</dc:language>
    <dcterms:bibliographicCitation>Erasmus Law Review ; 5 (2013), 3. - S. 151-168</dcterms:bibliographicCitation>
    <dcterms:title>Practical Obstacles in Cross-Border Litigation and Communication between (EU) Courts</dcterms:title>
    <dcterms:rights rdf:resource="https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/"/>
    <dcterms:hasPart rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/22579/2/Stadler_%20225793.pdf"/>
    <dc:rights>terms-of-use</dc:rights>
    <dc:contributor>Stadler, Astrid</dc:contributor>
    <dcterms:abstract xml:lang="eng">In cross-border civil litigation the use of different official court languages causes severe problems when - at least one of the parties - is not familiar with the official language of the court, since the parties' constitutional right to a fair trial depends very much on the communication with the court. As a consequence, interpreters must often be used during the trials and hearings and legislatures have to decide to what extent legal documents should be translated. The article takes the position that the European legislature sometimes underestimates the language problem and does not always provide sufficient safeguards for the parties' right to be heard (in a language they can understand). In particular, the defendant's procedural rights often require a translation of documents in cross-border service of process and must take precedence over procedural economy. European regulations also tend to emphasise the cooperation between courts in different Member States without taking into consideration that there is often no common language and that many judges will not have the language skills to communicate with their colleagues. The use of standard forms available in the 23 official languages is no perfect solution for all situations.</dcterms:abstract>
    <foaf:homepage rdf:resource="http://localhost:8080/"/>
    <dcterms:issued>2012</dcterms:issued>
    <dcterms:isPartOf rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/44"/>
    <dc:date rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2013-05-08T16:27:39Z</dc:date>
    <void:sparqlEndpoint rdf:resource="http://localhost/fuseki/dspace/sparql"/>
    <dspace:hasBitstream rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/22579/2/Stadler_%20225793.pdf"/>
    <dc:creator>Stadler, Astrid</dc:creator>
    <dspace:isPartOfCollection rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/44"/>
    <dcterms:available rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2013-05-08T16:27:39Z</dcterms:available>
  </rdf:Description>
</rdf:RDF>
Internal note
xmlui.Submission.submit.DescribeStep.inputForms.label.kops_note_fromSubmitter
Contact
URL of original publication
Test date of URL
Examination date of dissertation
Method of financing
Comment on publication
Alliance license
Corresponding Authors der Uni Konstanz vorhanden
International Co-Authors
Bibliography of Konstanz
Yes
Refereed