Publikation: Translating Canada : [charting the institutions and influences of cultural transfer: Canadian writing in German/y]
Dateien
Datum
Autor:innen
Herausgeber:innen
ISSN der Zeitschrift
Electronic ISSN
ISBN
Bibliografische Daten
Verlag
Schriftenreihe
Auflagebezeichnung
URI (zitierfähiger Link)
Internationale Patentnummer
Angaben zur Forschungsförderung
Projekt
Open Access-Veröffentlichung
Core Facility der Universität Konstanz
Titel in einer weiteren Sprache
Publikationstyp
Publikationsstatus
Erschienen in
Zusammenfassung
In the last thirty years of the 20th century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for the arts in Canada. They also labored to make the resulting works available for global audiences. This volume examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivation of particular translators as well as the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers – novelists and poets, playwrights and children's book authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values.
Zusammenfassung in einer weiteren Sprache
Fachgebiet (DDC)
Schlagwörter
Konferenz
Rezension
Zitieren
ISO 690
FLOTOW, Luise von, ed., Reingard M. NISCHIK, ed., 2007. Translating Canada : [charting the institutions and influences of cultural transfer: Canadian writing in German/y]. Ottawa : Univ. of Ottawa Press. ISBN 978-0-7766-0661-3BibTex
@book{Flotow2007Trans-14958, year={2007}, isbn={978-0-7766-0661-3}, publisher={Ottawa : Univ. of Ottawa Press}, title={Translating Canada : [charting the institutions and influences of cultural transfer: Canadian writing in German/y]}, editor={Flotow, Luise von and Nischik, Reingard M.} }
RDF
<rdf:RDF xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:bibo="http://purl.org/ontology/bibo/" xmlns:dspace="http://digital-repositories.org/ontologies/dspace/0.1.0#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:void="http://rdfs.org/ns/void#" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" > <rdf:Description rdf:about="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/14958"> <dcterms:issued>2007</dcterms:issued> <foaf:homepage rdf:resource="http://localhost:8080/"/> <dcterms:title>Translating Canada : [charting the institutions and influences of cultural transfer: Canadian writing in German/y]</dcterms:title> <dc:publisher>Ottawa : Univ. of Ottawa Press</dc:publisher> <bibo:issn>978-0-7766-0661-3</bibo:issn> <dspace:isPartOfCollection rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/38"/> <dc:language>eng</dc:language> <bibo:uri rdf:resource="http://kops.uni-konstanz.de/handle/123456789/14958"/> <dcterms:isPartOf rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/38"/> <dc:contributor>Nischik, Reingard M.</dc:contributor> <dc:rights>terms-of-use</dc:rights> <dc:date rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2011-12-21T15:53:10Z</dc:date> <dcterms:rights rdf:resource="https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/"/> <dc:contributor>Flotow, Luise von</dc:contributor> <void:sparqlEndpoint rdf:resource="http://localhost/fuseki/dspace/sparql"/> <dcterms:abstract xml:lang="eng">In the last thirty years of the 20th century, Canadian federal governments offered varying degrees of support for the arts in Canada. They also labored to make the resulting works available for global audiences. This volume examines cultural materials exported by Canada in addition to those selected for acquisition by German publishers, theatres, and other culture brokers. It also considers the motivation of particular translators as well as the reception by German reviewers of works by a wide variety of Canadian writers – novelists and poets, playwrights and children's book authors, literary and social critics. Above all, the book maps for its readers a number of significant, though frequently unsuspected, roles that translation assumes in the intercultural negotiation of national images and values.</dcterms:abstract> <dcterms:available rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2011-12-21T15:53:10Z</dcterms:available> </rdf:Description> </rdf:RDF>