Theragatha und Therigatha
Dateien
Datum
Autor:innen
Herausgeber:innen
ISSN der Zeitschrift
Electronic ISSN
ISBN
Bibliografische Daten
Verlag
Schriftenreihe
Auflagebezeichnung
URI (zitierfähiger Link)
Internationale Patentnummer
Link zur Lizenz
Angaben zur Forschungsförderung
Projekt
Open Access-Veröffentlichung
Sammlungen
Core Facility der Universität Konstanz
Titel in einer weiteren Sprache
Publikationstyp
Publikationsstatus
Erschienen in
Zusammenfassung
Die zum klassischen Pali-Kanon gehörenden 'Lieder' besonders befähigter
Mönche und Nonnen wurden für die Pali Text Society von H.Oldenberg und
R. Pischel in lateinischer Umschrift ediert (1883) und liegen in neu
bearbeiteter Auflage von K.R. Norman und L. Alsdorf seit 1966/71 vor. Als
'Lieder der Mönche und Nonnen' wurden sie erstmals von K.E. Neumann in eine
westliche Sprache übersetzt (1899, 2. Aufl. 1923). Dieser Erstübertragung
ins Deutsche folgte 1910/13 die englische Übersetzung von C.A.P. Rhys Davids (2. Aufl. 1937).
Mehr als hundert Jahre nach dem grossen, dichterisch-einfühlsamen Wurf von
Karl Eugen Neumann erscheint hiermit die zweite deutsche
Original-Übertragung aus dem Pali. Sie versucht, eine möglichst genaue
Entsprechung zum Original in Wortwahl und Satzbau zu erreichen.
Den professionellen Buddhologen galten die 'Lieder' schon immer als eine
'Fundgrube für die Forschungen' zu den sozialen Verhältnissen in Indien zur
Zeit Buddhas und als teilweise sehr bewegende Zeugnisse über die Anlässe
und Formen der Aneignung der Lehre. Neuerdings wurden gerade die 'Lieder
der Nonnen' wichtig für die Emanzipation spirituell motivierter Frauen
(nicht nur mehr 'im Westen') von männlich geprägten Lehr- und
Lebensformen (auch im Buddhismus).
Im Vorwort wird die besondere Bedeutung der Thera- und Therigatha für die
buddhologische Forschung belegt und das aktuelle Interesse der 'feminist
movement' an den Texten dokumentiert. In der Einleitung beschreibt Ekkehard
Saß
seine im jahrelangen Umgang mit dem Original gereifte Übersetzung und macht
durch Textvergleiche mit den Versen von K.E. Neumann deutlich, wie genau
und ohne jede dichterischen Überhöhungen die vor mehr als zweitausend Jahren
erstmals schriftlich fixierten Lieder aus dem Pali in die deutsche Sprache
der Gegenwart übersetzt werden können.
Zusammenfassung in einer weiteren Sprache
The Thera- und Therigata belong to the classical Pali-Kanon of Buddhism.
They have been edited in roman transcription by H. Oldenberg and R. Pischel
(Pali Text Society 1883, 2nd edt. by K.R. Norman and L. Alsdorf, 1966/71).
The first translation into a western language was by Karl Eugen Neumann
(1899, 2nd edt. 1923) as 'Lieder der Mönche und Nonnen'.
More than hundred years after Neumann's enthusiastic achievements this is
the second translation into german language of both the Thera- and
Theri-Gata. It tries to give an as close as possible rendering of the Pali
original.
The Preface briefly documents the special relevance of the Gatas for
classic buddhological and modern (feminist) research as well. In the
Introduction E. Saß gives a detailed personal description of his many years
of work with the original and compares selected verses of K.E. Neumann's
with his own translation.
Fachgebiet (DDC)
Schlagwörter
Konferenz
Rezension
Zitieren
ISO 690
SASS, Ekkehard, ed., 2000. Theragatha und TherigathaBibTex
@book{Sa2000Thera-11685, year={2000}, series={Forschungsberichte / Forschungsprojekt "Buddhistischer Modernismus"}, title={Theragatha und Therigatha}, number={17}, editor={Saß, Ekkehard} }
RDF
<rdf:RDF xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:bibo="http://purl.org/ontology/bibo/" xmlns:dspace="http://digital-repositories.org/ontologies/dspace/0.1.0#" xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/" xmlns:void="http://rdfs.org/ns/void#" xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" > <rdf:Description rdf:about="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/11685"> <dcterms:issued>2000</dcterms:issued> <dspace:isPartOfCollection rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/32"/> <dcterms:rights rdf:resource="https://rightsstatements.org/page/InC/1.0/"/> <dc:format>application/pdf</dc:format> <dc:language>deu</dc:language> <dc:rights>terms-of-use</dc:rights> <dcterms:abstract xml:lang="deu">Die zum klassischen Pali-Kanon gehörenden 'Lieder' besonders befähigter<br />Mönche und Nonnen wurden für die Pali Text Society von H.Oldenberg und<br />R. Pischel in lateinischer Umschrift ediert (1883) und liegen in neu<br />bearbeiteter Auflage von K.R. Norman und L. Alsdorf seit 1966/71 vor. Als<br />'Lieder der Mönche und Nonnen' wurden sie erstmals von K.E. Neumann in eine<br />westliche Sprache übersetzt (1899, 2. Aufl. 1923). Dieser Erstübertragung<br />ins Deutsche folgte 1910/13 die englische Übersetzung von C.A.P. Rhys Davids (2. Aufl. 1937).<br /><br />Mehr als hundert Jahre nach dem grossen, dichterisch-einfühlsamen Wurf von<br />Karl Eugen Neumann erscheint hiermit die zweite deutsche<br />Original-Übertragung aus dem Pali. Sie versucht, eine möglichst genaue<br />Entsprechung zum Original in Wortwahl und Satzbau zu erreichen.<br /><br />Den professionellen Buddhologen galten die 'Lieder' schon immer als eine<br />'Fundgrube für die Forschungen' zu den sozialen Verhältnissen in Indien zur<br />Zeit Buddhas und als teilweise sehr bewegende Zeugnisse über die Anlässe<br />und Formen der Aneignung der Lehre. Neuerdings wurden gerade die 'Lieder<br />der Nonnen' wichtig für die Emanzipation spirituell motivierter Frauen<br />(nicht nur mehr 'im Westen') von männlich geprägten Lehr- und<br />Lebensformen (auch im Buddhismus).<br /><br />Im Vorwort wird die besondere Bedeutung der Thera- und Therigatha für die<br />buddhologische Forschung belegt und das aktuelle Interesse der 'feminist<br />movement' an den Texten dokumentiert. In der Einleitung beschreibt Ekkehard<br />Saß<br />seine im jahrelangen Umgang mit dem Original gereifte Übersetzung und macht<br />durch Textvergleiche mit den Versen von K.E. Neumann deutlich, wie genau<br />und ohne jede dichterischen Überhöhungen die vor mehr als zweitausend Jahren<br />erstmals schriftlich fixierten Lieder aus dem Pali in die deutsche Sprache<br />der Gegenwart übersetzt werden können.</dcterms:abstract> <dspace:hasBitstream rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/11685/1/theragata.pdf"/> <foaf:homepage rdf:resource="http://localhost:8080/"/> <dcterms:title>Theragatha und Therigatha</dcterms:title> <dc:date rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2011-03-25T09:36:00Z</dc:date> <dcterms:available rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2011-03-25T09:36:00Z</dcterms:available> <bibo:uri rdf:resource="http://kops.uni-konstanz.de/handle/123456789/11685"/> <dcterms:isPartOf rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/32"/> <void:sparqlEndpoint rdf:resource="http://localhost/fuseki/dspace/sparql"/> <dc:contributor>Saß, Ekkehard</dc:contributor> <dcterms:hasPart rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/11685/1/theragata.pdf"/> </rdf:Description> </rdf:RDF>