Basque-Spanish Language Contact : an empirical study on word order in interrogatives

Loading...
Thumbnail Image
Date
2018
Editors
Contact
Journal ISSN
Electronic ISSN
ISBN
Bibliographical data
Publisher
Series
DOI (citable link)
ArXiv-ID
International patent number
Link to the license
EU project number
Project
Open Access publication
Collections
Restricted until
Title in another language
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Publication type
Dissertation
Publication status
Published
Published in
Abstract
Basque and Spanish are two typological very different languages. Nevertheless, they show surprisingly similar word order restrictions in wh-interrogatives. Both languages exhibit obligatory wh-fronting in an unmarked wh-interrogative and they usually require wh-phrase-verb adjacency, which can only be interrupted by clitics or some select adverbs. The two languages differ, however, regard to two types of interrogatives: complex and multiple wh-questions. In this work, I will mainly discuss the first type. In Spanish, complex wh-sentences allow an intervening constituent between the wh-phrase and the verb, interrupting the otherwise obligatory adjacency. It seems that Spanish offers the possibility of analyzing these complex wh-phrases as clitic-left dislocations. In Basque, this is never possible, because the wh-phrase-verb adjacency has to be retained, no matter the complexity of the wh-phrase. In this thesis, I examine differences between monolingual Spanish and bilingual Basque-Spanish speakers regarding the acceptability of Spanish complex wh-questions without wh-phrase-verb adja- cency. In two studies conducted in 2016, I observed that bilingual speakers accept such wh-questions with an intervening constituent much less than monolinguals. I propose that this difference has two main sources: a different underlying structure in wh-questions in the two languages despite the su- perficial resemblance and a general preference for common structures, as well as with a lack of input during bilingual language acquisition. I elaborate a theoretical model based on Cable’s (2010) Q(uestion)-particle (QP) and QP-movement approach. In this approach, the variation in question formation is explained by a different core param- eter setting of the Q-particle, namely that Spanish is a Q-projection language and Basque a Q-adjunction language. According to Cable (2010), wh-fronting is not the result of a special relationship between the wh-phrase and a higher C-head, but of one between the Q-particle and a C-head. The wh-phrase only appears sentence initial because it is ‘dragged’ along by this Q-particle, which takes the phrase contain- ing the wh-word as a complement. This is the case in Spanish. Basque differs from Spanish in that the Q-particle does not take the phrase containing the wh-word as a complement, but is only adjoined to it. This allows the Q-particle-to move to the C-head alone, without taking the whole wh-phrase with it. The reason that Basque nevertheless exhibit wh-fronting lies in an independent property: a preverbal focus feature that has to be satisfy by an adequate phrase. In a positive wh-question, the wh-phrase normally suffices for the job and therefore moves to the preverbal position. An important observation in a bilingual language contact situation is the following: if one language has possibilities A and B to analyze a certain structure and a second language only allows option A, bilingual speakers tend to primarily use option A in both languages, especially during acquisition. Applied to the case at hand, option A would be the analysis of complex wh-phrases with wh-phrase- verb adjacency and option B the alternative analysis as clitic-left dislocations. In Spanish, both options are available, in Basque only the first. Therefore, the child that acquires Basque and Spanish intrinsically prefers the option with adjacency and, in addition, the surrounding adults probably do too. This means, the child simply does not hear enough positive evidence to establish the exception rule for the complex wh-phrases, in contrast to monolingual children, who do receive enough evidence. The study presented in this work is another example that an intense language contact can influence the involved languages on a level deeper than just the lexical. It shows that syntactic structures can be affected, even in typological very distinct languages like Basque and Spanish.
Summary in another language
Subject (DDC)
400 Philology, Linguistics
Keywords
wh-questions, Basque, Spanish, language contact, language acquisition
Conference
Review
undefined / . - undefined, undefined. - (undefined; undefined)
Cite This
ISO 690DOLD, Simon, 2018. Basque-Spanish Language Contact : an empirical study on word order in interrogatives [Dissertation]. Konstanz: University of Konstanz
BibTex
@phdthesis{Dold2018Basqu-43092,
  year={2018},
  title={Basque-Spanish Language Contact : an empirical study on word order in interrogatives},
  author={Dold, Simon},
  address={Konstanz},
  school={Universität Konstanz}
}
RDF
<rdf:RDF
    xmlns:dcterms="http://purl.org/dc/terms/"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
    xmlns:bibo="http://purl.org/ontology/bibo/"
    xmlns:dspace="http://digital-repositories.org/ontologies/dspace/0.1.0#"
    xmlns:foaf="http://xmlns.com/foaf/0.1/"
    xmlns:void="http://rdfs.org/ns/void#"
    xmlns:xsd="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#" > 
  <rdf:Description rdf:about="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/43092">
    <dcterms:rights rdf:resource="http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/"/>
    <dcterms:hasPart rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/43092/3/Dold_2-3farrzq23fvs8.pdf"/>
    <bibo:uri rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/handle/123456789/43092"/>
    <dcterms:title>Basque-Spanish Language Contact : an empirical study on word order in interrogatives</dcterms:title>
    <dcterms:abstract xml:lang="eng">Basque and Spanish are two typological very different languages. Nevertheless, they show surprisingly similar word order restrictions in wh-interrogatives. Both languages exhibit obligatory wh-fronting in an unmarked wh-interrogative and they usually require wh-phrase-verb adjacency, which can only be interrupted by clitics or some select adverbs. The two languages differ, however, regard to two types of interrogatives: complex and multiple wh-questions. In this work, I will mainly discuss the first type. In Spanish, complex wh-sentences allow an intervening constituent between the wh-phrase and the verb, interrupting the otherwise obligatory adjacency. It seems that Spanish offers the possibility of analyzing these complex wh-phrases as clitic-left dislocations. In Basque, this is never possible, because the wh-phrase-verb adjacency has to be retained, no matter the complexity of the wh-phrase. In this thesis, I examine differences between monolingual Spanish and bilingual Basque-Spanish speakers regarding the acceptability of Spanish complex wh-questions without wh-phrase-verb adja- cency. In two studies conducted in 2016, I observed that bilingual speakers accept such wh-questions with an intervening constituent much less than monolinguals. I propose that this difference has two main sources: a different underlying structure in wh-questions in the two languages despite the su- perficial resemblance and a general preference for common structures, as well as with a lack of input during bilingual language acquisition. I elaborate a theoretical model based on Cable’s (2010) Q(uestion)-particle (QP) and QP-movement approach. In this approach, the variation in question formation is explained by a different core param- eter setting of the Q-particle, namely that Spanish is a Q-projection language and Basque a Q-adjunction language. According to Cable (2010), wh-fronting is not the result of a special relationship between the wh-phrase and a higher C-head, but of one between the Q-particle and a C-head. The wh-phrase only appears sentence initial because it is ‘dragged’ along by this Q-particle, which takes the phrase contain- ing the wh-word as a complement. This is the case in Spanish. Basque differs from Spanish in that the Q-particle does not take the phrase containing the wh-word as a complement, but is only adjoined to it. This allows the Q-particle-to move to the C-head alone, without taking the whole wh-phrase with it. The reason that Basque nevertheless exhibit wh-fronting lies in an independent property: a preverbal focus feature that has to be satisfy by an adequate phrase. In a positive wh-question, the wh-phrase normally suffices for the job and therefore moves to the preverbal position. An important observation in a bilingual language contact situation is the following: if one language has possibilities A and B to analyze a certain structure and a second language only allows option A, bilingual speakers tend to primarily use option A in both languages, especially during acquisition. Applied to the case at hand, option A would be the analysis of complex wh-phrases with wh-phrase- verb adjacency and option B the alternative analysis as clitic-left dislocations. In Spanish, both options are available, in Basque only the first. Therefore, the child that acquires Basque and Spanish intrinsically prefers the option with adjacency and, in addition, the surrounding adults probably do too. This means, the child simply does not hear enough positive evidence to establish the exception rule for the complex wh-phrases, in contrast to monolingual children, who do receive enough evidence. The study presented in this work is another example that an intense language contact can influence the involved languages on a level deeper than just the lexical. It shows that syntactic structures can be affected, even in typological very distinct languages like Basque and Spanish.</dcterms:abstract>
    <dc:rights>CC0 1.0 Universal</dc:rights>
    <void:sparqlEndpoint rdf:resource="http://localhost/fuseki/dspace/sparql"/>
    <dcterms:issued>2018</dcterms:issued>
    <dcterms:isPartOf rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/45"/>
    <dcterms:available rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2018-08-16T07:39:27Z</dcterms:available>
    <dspace:hasBitstream rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/bitstream/123456789/43092/3/Dold_2-3farrzq23fvs8.pdf"/>
    <foaf:homepage rdf:resource="http://localhost:8080/"/>
    <dc:language>eng</dc:language>
    <dspace:isPartOfCollection rdf:resource="https://kops.uni-konstanz.de/server/rdf/resource/123456789/45"/>
    <dc:contributor>Dold, Simon</dc:contributor>
    <dc:date rdf:datatype="http://www.w3.org/2001/XMLSchema#dateTime">2018-08-16T07:39:27Z</dc:date>
    <dc:creator>Dold, Simon</dc:creator>
  </rdf:Description>
</rdf:RDF>
Internal note
xmlui.Submission.submit.DescribeStep.inputForms.label.kops_note_fromSubmitter
Contact
URL of original publication
Test date of URL
Examination date of dissertation
May 29, 2018
University note
Konstanz, Univ., Doctoral dissertation, 2018
Method of financing
Comment on publication
Alliance license
Corresponding Authors der Uni Konstanz vorhanden
International Co-Authors
Bibliography of Konstanz
Yes
Refereed